不管哪个行业,特别是金融行业,想要站稳脚跟,起一个响亮的中文名字尤为重要,今日头条君就给大家挖掘挖掘金融公司起名技术哪家强!
资本是没有国界的,从近代算起,全球的金融机构组团进入中国的热潮一共有两波,第一波是鸦片战争以后,第二波是中国加入世贸组织以来。它们为这个地球上最热爱储蓄投资的民族提供了新鲜的选择,也在这个人口红利巨大的市场上创造与汲取财富。千里迢迢来到中国开分店,要想站稳脚跟、生意兴隆,管理层思考的第一个问题,恐怕是要给本行取个好听点的中文名了。
确切的说,是如何把本行原来的名字恰如其分的翻译出来。
翻译最著名的原则是清时由严复提出的“信、达、雅”,即“忠实原文、通顺明白、简明优雅‘;涉及到翻译异国名称的,考虑的要素里可能还要加上金融机构的融通功能宣传,名号辨识度提升,以及对当地人民口味和感受的照顾。金融企业的名称既是符号,也是信息传达的最有效媒介。
比直译高一个难度级别的是音译。“Barclays Bank”即巴克莱银行,“Morgan Stanley”即摩根士丹利。音译时取词要甄选,不仅要贴近原音,也要选择有良好寓意的汉字。“巴克莱”的“莱”字,在中文里意为一种野草,虽然对上了原音但可能不是银行取名最好的用字;相比之下摩根士丹利的“丹”和“利”字寓意就吉祥得多,传递出金融机构希望创造丰厚利润的愿景。虽说音译法在翻译方法中占有重要地位,尤其在翻译专有名词、民族特有名词和无对应词时常常用到,但是对于名称的翻译,其实是本地化的一次再起名。
比如说,“America Express ”,名为“美国运通银行”;“Chase Bank”名为“美国大通银行”。“Express”与“Chase”都翻译作“通”,因为“通”在中文里就是一个很适合银行的词,“通,达也。”“往来不穷谓之通,推而行之谓之通。”如果翻看外资银行的名册,会发现命名中“通”、“美”、“国”都是高频词。
再往上一个级别的就是音意结合的译法。美国的银行大多数都以财团或者创始合伙人的名字命名,这个时候如果是纯粹的音译,原名中的一些关键信息可能就不会被境外客户get到;如果是纯粹的意译,境外客户对这些信息也不会感冒——比如1852年创立,以零售银行业务从金融危机中杀出,今年7月再次超过ICBC成为全球市值最大银行的黑马——“Wells Fargo”,本是源于两位创始人的名字Henry Wells和William Fargo。这个名字如果完全意译的话应该是“威尔士和他的好朋友弗拉格”,但是中国人民并不了解以上二位,更没有在银行中加入人名的习惯。
好在这家行很会起名,“Wells Fargo”的企业口号就是从英文名而来,通过巧妙字母排序将“Wells Fargo”引申为“Together we'll go far”。在起中文名时,他们也机灵地做了一个技术性调整,采用意译加音译,取名“富国”,既与原来名字中的“Fargo”音似,也同音了“wealth”与“wells”,中文名朗朗上口,并且一听就是很厉害的样子有没有!
玩脱了的渣打银行
初闻渣打的国人,一定对这个名字消化不良。“渣”和“打”这两个中文字,不管是合在一起还是拆开看,都没有什么好寓意。其实人家的英文原名“Standard Chartered Bank”,比中文名悦耳且高大上N倍。大家知道Chartered的意思是特许,没错这家银行就是由维多利亚女王特许在1853年成立,总部设于伦敦的英国大行。命名Chartered,正是意欲把这个自豪点镶在银行的历史里。如果直译的话怎么也是“标杆/标准(女王大人)特许银行”之类。怎么会把 Chartered翻译成了“渣打”呢?
这就要感谢我们的香港人民了。该行早年入驻港岛时,Chartered在粤语读音的选词就是渣打。港岛的粤语翻译词多有些随意,市井气息比较浓厚,只贴近本地化读音,并不考虑“雅”。比如strawberry翻译成“士多啤梨”(光看中文不用粤语读出来完全不知道是什么),贝克汉姆翻译成“碧咸”(呃,虽然不好看但是用粤语读的话把ham的尾音也翻出来了呢),相比之下是不是觉得“渣打”的译法也可以接受了呢?也有说这样的翻译是在抒发当年香港被英国强占的民怨,暗着“渣(拿)着來打”即“按着来抢”的意思。也许是为了入乡随俗,渣打这个中文名字就如此传承了下来,但是放到内陆来,在普通话的语境里读音也不相近,寓意也不美好,两头不挨着。不过这名字确实很与众不同,震惊之后让人过耳不忘,所以这个名字到底是不是反面教材,还不好说。
鸡贼的投资银行高盛
投资银行高盛(Goldman Sachs)成立于1869年,从给票据做贴现起家。创始人Marcus Goldman每天沿街打折收购商人们的本票,在票据到期日按票面金额收回现金,通过赚取一张张票的中间差价,完成了资本的原始积累。1882年,他的女婿Samuel Sachs加入了公司。说到这里你们也看出来高盛的英文名字也是最初两个合伙人的名字组合。这个英文名完全音译到语音相似性比较高的话,很难找出好听的词。而最终的命名里,“高”和“盛”两个字不仅取自英文Goldman Sachs首字母的谐音,而且还完全传递了这家华尔街老牌投行的地位:高大、昌盛。说句客观的评论,高盛这个中文名字比它本身的英文名字好听多了。做投行的,果然最会包装。
花旗银行起名最为随意
花旗的前身是1812年6月16日成立的“纽约城市银行”(City Bank of New York),最初是为了服务美国对华贸易及替美国政府收解庚子赔款来到上海。在上海外滩开设分行时,门口总是插着很多美国国旗,美国国旗外表又像一块蓝红相间的碎花布。“citibank”英语太别扭,就代称“那个门口挂着花旗子的银行”,叫的时间长了,就干脆把Citibank叫成“花旗银行”。之后该中文名称被Citibank接受并一直沿用至今。
把美国叫成花旗国的不只上海人,晚清世界历史地理学名著《瀛環志略》就描述:“因其船掛花旗。故粵東呼為花旗國。其旗方幅,紅白相間。右角另一小方黑色上以白點繪北斗形。”一直到今天,越南语也有“花旗国”这一名词。花旗银行貌似也很爱这个中文名字。原本在大陆与台湾地区,Citibank叫花旗,在香港和纽约华人地区,叫“万国宝通”银行,在2001年,所有的华人地区都统一中文名为“花旗银行”。花旗银行的中文名中,传递的是一段历史和文化的交融。
公司起名网,专注公司起名的网站。 公司起名网,基于工商企业大数据,风水五行、汉语古义、读音分析,推出了公司起名系统。科学分析一个公司名字的几个维度的质量度,为企业主推荐公司名字:一、工商通过率分析。二、风水五行分析。三、古义吉凶分析。四、读音分析分析。 基于以上综合分析,我们建立了数学加权模型,对一个名字做综合质量度打分,给公司推荐公司名字。有别于算命先生对名字的神秘解释,公司起名网的公司起名系统,基于科学、风水、五行、拼读、通过率的分析,分析结果得到越来越多的企业主采用。 公司起名网,已累计为数 十万企业主提供免费的公司起名服务。因为专注,所以专业。专注公司起名,是公司起名网的最高宗旨和使命。
Copyright@2016 公司起名网 版权所有 宜招网络科技旗下网站 沪ICP备14053360号-9 网站地图